24games Ancestry24 Answerit Blueworld Careers24 Channel24 Fin24 Sake24 Food24 GoTravel24 Health24 Kalahari.net Mobile My Account News24 Nuus24 Parent24 Property24 Spaces Sport24 Weather24 Wheels24 Women24

Kry toegang tot portfefeuljes, finansiele ontledings en -vergelykings en veel meer. Teken in met jou huidige Sake24 aanmeldingsbesonderhede. Probeer dit nou! Let daarop dat hierdie produk slegs in Engels beskikbaar is.

Data verskaf deur McGregor BFA
All data is delayed
Besig om te laai...
Waar's ek? Tuis

Adverteer in skerp Afrikaans

Feb 08 2012 06:00 Andrea Le Sueur

Verwante Artikels

Aandeelhouers sal moet vra vir Afr.

Raadgewers wil Afrikaans skryf

Praat nou met jou TomTom

 

Top Stories

Petrol uitfasering tref dié motors

Mei 21 2012 05:00

Die beoogde uitfasering van loodvervangingspetrol gaan sekere motoreienaars geld kos.

Beloftes oor infrastruktuur bly leeg

Mei 21 2012 05:00

Geen van die staat se beloofde infrastruktuurprojekte het nog ’n werklikheid geword nie.

Chinese wil SA-wyn proe

Mei 21 2012 05:00

Verskeie SA wynmakers het reeds ingeskryf vir die toonaangewende Chinese Wyntoekennings-plegtigheid.

 
Share Share line Print
Afrikaanse lesers wat passievol is oor hul taal, het waarskynlik al opgemerk dat hul dagblaaie meestal Afrikaanse advertensies dra, maar soms Engelse advertensies en, selfs erger, deels Engels wat in ’n opskrif, slagspreuk en trefreël kop uitsteek.

Alte dikwels word Engelse pamflette en brosjures by Afrikaanse dagblaaie ingevoeg. Boonop duik Anglisismes op wat nie behoorlik deur ’n professionele vertaler met Afrikaans as huistaal vertaal is nie.

Wie weet hoeveel lesers al kapsie gemaak gemaak het teen swak vertaalde reklamekopie van maatskappye wat hul goedere en dienste aan hulle probeer verkoop? As die lesers beledig genoeg voel, sal hulle dié verskaffers eenvoudig vermy.

“Nalatigheid soos dié is onbeleefd teenoor Afrikaanse verbruikers. Adverteerders moet bewus wees daarvan dat Afrikaanssprekendes én gebruikers van ander inheemse tale in Suid-Afrika besonder lojaal aan hul onderskeie tale is,” sê me. Marli Viljoen van Folio Vertaalkonsultante (Folio).

“Te meer, te midde van Engelse oorheersing stry hulle ’n volgehoue stryd vir kulturele bewaring. Dis nie net ’n probleem van Afrikaans nie, maar van bykans alle tale oorsee, veral kleiner tale, wat die ergste bedreig word omdat hulle beskou word as minder ekonomies lewensvatbaar. Dié persepsie is dikwels gegrond op veronderstelling pleks van statistieke.”

Daar moet rekening gehou word met die koopkrag van Afrikaanssprekende verbruikers in die Suid-Afrikaanse ekonomie. Sowat 6 miljoen mense – 13% van die bevolking – praat Afrikaans as eerste taal.

Bykans die helfte van dié Afrikaanssprekendes is in die middel- tot hoë inkomstegroepe (LSM 9 tot 10). Onlangse navorsing toon dat 18% van Afrikaanse huishoudings ’n inkomste van meer as R25 000 per maand het.

Dié situasie skep ’n dilemma vir mediahoofde. By Media24, wat talle Afrikaanse titels in sy stal het, geld ’n beleid van “slegs Afrikaanse advertensies vir Afrikaanse platforms” al lank.

Dit sou ’n verbintenis beteken tot vertaalde of herskepte reklamekopie, asook die erkenning van die krag en potensiaal van Afrikaans as skeppende taal.

Om dié beleid toe te pas, is egter baie moeilik, deels weens druk van sommige eentalige adverteerders wat nie die waarde vir hul handelsnaam begryp van die vertaling van advertensies wat in Engels geskep is nie.

As jy weier om sodanige advertensies in Afrikaanse titels te plaas, kan dit ’n rampspoedige impak op reklame-inkomste hê.

Kragtige advertensies soos die bekroonde werk by die onlangse Pendoring-reklametoekennings kan die indruk wek dat alles pluis is in die wêreld van Afrikaanse reklame.

Helaas verteenwoordig die Pendoring-wenners net ’n sneeuvlokkie op die punt van die ysberg.

Die projekbestuurders van Folio in Kaapstad wat op grondvlak werk, sê die standaard van Afrikaanse reklame bly stadig, maar seker verswak.

Folio se besturende direkteur, mnr. Philip Zietsman, onthou ’n tyd toe die Afrikaanssprekende teikenmark met erns en agting bejeën is.

“Die skeppende afdeling van reklame-agentskappe sou Afrikaanse vertalers uit die staanspoor geraadpleeg het. Ons is gevra of ’n konsep in Afrikaans sou werk; indien nie, sou hulle met ’n ander skeppende strategie vorendag moes kom.”

Watter ander probleme duik gereeld op met betrekking tot Afrikaanse reklame, en meer spesifiek die vertaling van Engelse advertensies in Afrikaans?

Sowel digitale as gedrukte publikasies is tot oorlopens toe vol van saai en alledaagse advertensievertalings. In die ergste gevalle pryk die advertensies met ’n “afgewaterde” Afrikaans.

In plaas daarvan om ’n professionele vertaler ’n fraksie van die veldtogkoste te betaal, sal kliënte werknemers of vriende wat die taal kan praat, maar geensins kundiges is nie, vra om die reklamekopie te vertaal.

Taalfoute kom algemeen voor. Die korrekte vertaling van die drie Engelse woorde “Welcome study pack” is byvoorbeeld “Verwelkomingstudiepakket”. Maar die uitleg van die advertensie maak nie voorsiening vir so ’n lang woord nie, dus word proefnemings met koppeltekens gedoen soos “Verwelkoming-studie-pakket” of “Verwel-komingstudie-pakket”. Lettertipes en tipografie word verander en . . . humeure vlam op.

Oplaas kry vertalers die advertensie in die hande, net om uit te vind die ontwerper het kennelik besluit om die koppeltekens na hul maai te stuur, met drie los woorde tot gevolg: ’n steen des aanstoots vir lesers.

Agentskappe het onrealistiese spertye vir vertalings. Zietsman vertel van ’n onlangse geval waar hulle net 30 minute vir ’n vertaling gehad het. Toe hulle dit wel teen die verwagting in haal, was die agentskap teleurgesteld “omdat dit nie skeppend genoeg was nie”!

Ná ’n verdere deurnagpoging was die skitterende Afrikaanse weergawe vir “Having an appe­tite for investing is different to having the stomach for it” met inagneming van die sinspeling op “aptyt”: “Is jou beleggersblaf groter as jou beleggersbyt?”

Soos met die meeste skeppende werk, lyk dit op die oog af so maklik, maar in werklikheid is dit allesbehalwe.

Agentskappe verskaf selde instruksies met die nodige vertalingsvereistes. Die vertaling word dan soms verwerp word omdat dit “te formeel” of “te loslit” is.

Ná die lewering van die vertaalde kopie word veranderinge dikwels intern aangebring, sonder om dit na die vertalers terug te stuur. Gevolglik word die risiko geloop dat interne redakteurs – dikwels tafeluitgewers wat nie Afrikaans as moedertaal praat nie – spel- en taalfoute kan maak, wat tot ’n minderwaardige produk lei.

Maatskappye moet besef dat deur oorspronklike kopie in Afrikaans en ander inheemse tale vir hul teikenmarkte te skep, of advertensies minstens professioneel te laat vertaal, hulle in hul handelsnaam belê en handelsnaamlojaliteit bou.

Me. Franette Klerck, Pendoring se hoofbestuurder, stel dit baie duidelik: “Aangesien die impak van ’n handelsboodskap in ’n teikenmark se huistaal soveel groter is, pluk bemarkers wat op dié waarheid ag slaan, finansieel ruimskoots die vrugte.”

 
 
OuBaas Julio

Ek het dit al voorheen genoem op hierdie blog: ek hou van rose. Maar rose is nie NET die blom nie: dis die hele pakket: wortel, stam, dorings, blare en blom. En dit gaan oor hulle interaksie met die grond, lug en lig, wind, water en jou sintuie. Want rose kan jy sien, voel en ruik…dalk selfs... Lees hulle blog...

Onlangs opgedateer

Regstellings

Sake24.com is daartoe verbind om joernalistiek van hoë kwaliteit te lewer. Indien ons 'n fout begaan, lig ons asb. in deur 'n e-pos te stuur na regstellings@sake24.com.

Ons sal die fout regmaak, en onderworpe aan redaksionele diskresie, die regstelling in dié boks plaas en lesers na die regte berig verwys.
Loading...